Mostrar mensagens com a etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas as mensagens

sábado, 18 de novembro de 2023

Emily Dickinson


To the faithful absence is condensed presence.

 To the others—

but there are no others



Emily Dickinson. Letters to Susan Dickinson.

sábado, 18 de junho de 2016

Emily Dickinson

Vou dizer-te como nasceu o Sol –
Uma Fita de cada vez –
Os Campanários nadando em Ametista –
As Notícias correndo como Esquilos –
Os Montes desatando os seus Chapéus –
As Tristes-Pias – começando a cantar –
E eu dizendo baixinho, para mim –
«Há-de ter sido o Sol!»
Mas como ele se pôs – isso não sei –
Parecia ser um degrau carmesim
Que meninos e meninas de Amarelo
Estivessem a subir e a subir –
Até que chegando ao outro lado,
Um pastor todo vestido de cinzento –
Erguesse suave as trancas da noitinha –
E levasse consigo o seu rebanho –

Emily Dickinson. Duzentos Poemas. Lisboa: Relógio D’Água, 2014.

Tradução de Ana Luísa Amaral.

quinta-feira, 9 de junho de 2016

Emily Dickinson

A minha vida fechou-se duas vezes antes de se fechar –
Mas fica por saber
Se a imortalidade me revela
Um evento maior

Tão largo, tão incrível de pensar
Como estes que sobre ela duas vezes tombaram.
Partir é tudo o que sabemos do céu,
Tudo o que do inferno se pode precisar.



Emily Dickinson.


Tradução de Ana Luísa Amaral.

sábado, 7 de maio de 2016

Emily Dickinson: I dwell in Possibility


I dwell in Possibility – 
A fairer House than Prose – 
More numerous of Windows – 
Superior – for Doors – 

Of Chambers as the Cedars – 
Impregnable of eye – 
And for an everlasting Roof 
The Gambrels of the Sky – 

Of Visitors – the fairest – 
For Occupation – This – 
The spreading wide my narrow Hands 
To gather Paradise –


Emily Dickinson 


quinta-feira, 6 de março de 2014

Emily Dickinson


657


Habito na possibilidade -
Uma casa mais bela do que a prosa –
Com mais janelas –
E portas - maiores

Salas como Cedros –
Que o Olhar não alcança –
E como Tecto Imperecível
Os limites do Céu –

Visitantes – os mais belos –
Ocupação – Esta –
Abrir ao máximo as minhas Mãos finas
Para colher o paraíso -


Emily Dickinson – tradução de Nuno Júdice.

segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

Emily Dickinson, na pele




Habito a possibilidade, uma casa mais ampla do que a prosa

                                                                 

Emily Dickinson

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

Emily Dickinson




245

Tive uma jóia nos meus dedos —
E adormeci —
Quente era o dia, tédio os ventos —
"É minha", eu disse —

Acordo — e os meus honestos dedos
(Foi-se a Gema) censuro —
Uma saudade de Ametista
É o que eu possuo —


Emily Dickinson